NASI GOŚCIE
GOŚCIE 1. EDYCJI:
JERZY CZECH
tłumacz literatury rosyjskiej, poeta, publicysta; ukończył studia matematyczne na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; laureat m.in. nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAiKS z 2003 r., Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego z 2011 r., Nagrody Literackiej Gdynia 2014; autor antologii współczesnej poezji rosyjskiej „Wdrapałem się na piedestał: nowa poezja rosyjska” (Wydawnictwo Czarne, Wołowiec, 2013).
ANNA KORZENIOWSKA-BIHUN
doktor nauk humanistycznych; absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie i Katedry Ukrainistyki Wydziału Lingwistyki Stosowanej UW; pracownik naukowy Katedry Studiów Interkulturowych Europy Środkowo-Wschodniej; tłumaczka literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim; zainteresowania naukowe: współczesny teatr ukraiński, współczesny dramat ukraiński, wschodniosłowiański teatr dokumentalny, ukraińska publicystyka teatralna.
IRINA LAPPO
doktor habilitowany nauk humanistycznych; teatrolożka, etnolingwistka, tłumaczka; kierownik Zakładu Teatrologii Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie; autorka wielu prac z dziedziny translatoryki, teatrologii i językoznawstwa.
OLGA MACIUPA
doktor nauk humanistycznych, dramatopisarka, teatrolożka, tłumaczka; pomysłodawczyni i inicjatorka Niezależnej Plat-formy Artystycznej „TransDramaticum”, laureatka międzynarodowej nagrody dramaturgicznej festiwalu „Heidelbelger Stückemarkt” w 2017 r.
ELŻBIETA MANTHEY
absolwentka pionierskiego Wydziału Kulturoznawstwa we Wrocławiu (specjalizacja – teatrologia); pierwsza niezależna agentka teatralna w Polsce; firmę Agencja Dramatu i Teatru stworzyła od podstaw; od dwudziestu lat promuje współczesną dramaturgię w środowisku teatralnym – w Polsce i za granicą.
MICHAŁ MIZERA
doktor nauk humanistycznych, teatrolog, polonista, europeista, adiunkt na Wydziale „Artes Liberales” UW i w Kolegium MISH UW, wykładowca Akademii Teatralnej w Warszawie; współpracownik Krajowego Funduszu na rzecz Dzieci; publikował w „Teatrze”, „Dialogu”, „Sednie”, „Tygodniku Powszechnym”; główne zainteresowania: historia teatru i dramatu, kultura modernizmu i Młodej Polski, świat antyczny i mitologia grecko-rzymska, recepcja antyku, teatr i dramat współczesny, edukacja, filologia klasyczna.
WIKTOR SZENDEROWICZ
czołowy satyryk współczesnej Rosji; przez wiele lat występował w popularnych programach telewizyjnych „Kukły”, „W sumie” i „Bezpłatny ser”; obecnie współpracuje ze stacjami radiowymi „Radio Swoboda” oraz „Echo Moskwy”; uprawia różne gatunki literackie, wydał szereg książek, jest także autorem sztuk teatralnych; jego komedia Ludzie i aniołowie od 2002 roku znajduje się w repertuarze Teatru Olega Tabakowa.
ANASTAZJA WIEKSZYNA
doktor nauk humanistycznych; ukończyła studia filologiczno-historyczne na Państwowym Uniwersytecie Humanistycznym w Moskwie; autorka tomiku Morie riadom (Moskwa, 2009) oraz licznych publikacji literackich i naukowych; w jej przekładzie ukazały się m.in. wiersze Czesława Miłosza, Tadeusza Różewicza, Wisławy Szymborskiej, Zuzanny Ginczanki, Andrzeja Sosnowskiego, Marcina Świetlickiego, Adama Wiedemanna; tłumaczyła dramaty Lidii Amejko, Maliny Prześlugi, Artura Pałygi; od 2017 r. pracuje na stanowisku eksperta ds. literatury w Instytucie Polskim w Moskwie.
***
GOŚCIE 2. EDYCJI:
ARTUR DUDA
teatrolog, performatyk, profesor UMK, zatrudniony w Instytucie Nauk o Kulturze. Zajmuje się problemami teorii dramatu i teatru: relacją między tekstem dramatu a jego inscenizacją, estetyką teatru współczesnego, w szczególności teatrem polskim (dzieje teatru w Toruniu), litewskim i niemieckim oraz badaniami z zakresu performatyki, które obejmują m.in. kulturowe korzenie piłki nożnej, muzyki rockowej i reality show, a także performans na żywo jako medium ludzkie. Stały współpracownik Centrum Badań nad Teatrem Europy Wschodniej powołanego w 2018 roku przy Akademii Teatralnej w Szanghaju.
MACIEJ GACA
sinolog, dyplomata, doktor nauk humanistycznych, profesor UMK. W latach 2007–2009 założyciel i dyrektor Instytutu Konfucjusza w Poznaniu. W latach 2010–2019 w służbie dyplomatycznej w Azji – założyciel i pierwszy dyrektor Instytutu Polskiego w Pekinie, dyrektor generalny Biura Polskiego w Tajpej. Specjalizacja: współczesne stosunki międzynarodowe w regionie Azji Wschodniej, rola i miejsce Tajwanu na arenie międzynarodowej, polityka językowa i narodowościowa regionu Azji Wschodniej, etnolingwistyka chińskojęzycznego obszaru kulturowego.
GONG BAORONG
dyrektor International College, były prorektor Akademii Teatralnej w Szanghaju. Romanista i teatrolog. Ukończył studia na Fudan University, następnie doktoryzował się w dziedzinie teatrologii we Francji na Université de Paris III. Prowadzi wykłady i zajęcia z zakresu m.in. historii dramatu zachodniego, literatury obcej, semiologii teatru. Autor wielu prac, w tym m.in. książek „Dramat i teatr francuski 1880–1980” oraz „Francuski teatr współczesny po Becketcie”.
EVELINA HEIN
adiunkt na Uniwersytecie Sofijskim im. św. Klemensa z Ochrydy. Pracowała jako ekspert zagraniczny w sekcji bułgarskiej China Radio International w Pekinie, a następnie jako tłumaczka ambasadora i rzecznika prasowego oraz attaché ds. Kultury i edukacji w ambasadzie Republiki Bułgarii w Pekinie. Redaktorka i tłumaczka z języka chińskiego, niemieckiego, angielskiego i rosyjskiego w wydawnictwie „East-West” oraz „BG-Bestseller”. Autorka publikacji i tłumaczeń z zakresu kultury tradycyjnej, folkloru oraz religii Chin i Azji Wschodniej.
JACEK KADUCZAK
tłumacz specjalizujący się we współczesnym dramacie amerykańskim i niemieckojęzycznym. Poza tym interesuje się starożytnym dramatem. Studiował filologię klasyczną oraz języki niemiecki jako język obcy we Wrocławiu i Bambergu. Stypendysta Villi Decjusza w Krakowie, Literarisches Colloquium w Berlinie i Międzynarodowego Instytutu Teatralnego ITI w Niemczech. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
JOANNA KRENZ
adiunkt w Instytucie Orientalistyki UAM, obecnie realizuje staż postdoktorancki na Uniwersytecie Zuryskim. Badaczka i tłumaczka literatury chińskiej. Naukowo zajmuje się chińską poezją współczesną w ujęciu komparatystycznym i interdyscyplinarnym, przede wszystkim pod kątem związków poezji z naukami ścisłymi, technologią i filozofią.
KATARZYNA SAREK
pracownik Instytutu Orientalistyki UJ, wykładowca z zakresu literatury chińskiej. Studiowała w Warszawie i Nankinie, mieszkała w Szanghaju, osiadła w Krakowie. Zajmuje się głównie chińską literaturą współczesną. Autorka artykułów, felietonów i recenzji, a także przekładów dla dorosłych i dzieci z literatury chińskiej, tajwańskiej i francuskiej. Popularyzatorka wiedzy o Chinach i świecie chińskojęzycznym.
KALINA STEFANOVA
profesor w Państwowej Akademii Sztuk Teatralnych i Filmowych w Sofii, autorka wielu artykułów i monografii, redaktorka książek (w tym pierwszej antologii dramatu wschodnioeuropejskiego w języku chińskim), autorka powieści tłumaczonych na inne języki, również chiński. Stypendystka programu Fulbrighta (Uniwersytet Nowojorski), profesor wizytujący m.in. na Uniwersytecie Kapsztadzkim (RPA), Uniwersytecie Meiji (Japonia), w Szanghajskiej Akademii Teatralnej, na Uniwersytecie w Wuhan. Przez dwie kadencje wiceprzewodnicząca Międzynarodowego Stowarzyszenia Krytyków Teatralnych (IATC).
MACIEJ SZATKOWSKI
kierownik Centrum Języka i Kultury Chińskiej na UMK. Wykładowca, tłumacz, organizator konferencji z cyklu „Orient w literaturze, Literatura w Oriencie”. Autor prac dotyczących współczesnych Chin, w tym chińskiego teatru. Współredaktor polsko- i anglojęzycznych książek o literaturach orientalnych i ich recepcji na Zachodzie.
***
GOŚCIE 3. EDYCJI:
KAROLINA CZERSKA
Romanistka, teatrolożka, tłumaczka z języka francuskiego. Adiunkt w Instytucie Filologii Romańskiej UJ, współpracuje z Wydziałem Polonistyki UJ. Autorka książki „Tadeusz Kantor i Maurice Maeterlinck. Dramaturgie istnienia” /Kraków 2019/. Kuratorka wystawy o przedwojennym teatrze Cricot /Cricoteka 2018/. Przygotowuje biografię artystyczną Józefa Jaremy i monografię o teatrze Cricot.
LAURENT MUHLEISEN
Urodził się w Strasburgu. Był nauczycielem, od 1991 r. poświęcił się całkowicie tłumaczeniom literackim. Specjalizuje się w tłumaczeniu i promowaniu współczesnych dramaturgów niemieckojęzycznych. Do tej pory przetłumaczył ponad 60 sztuk teatralnych. Od 1999 r. jest dyrektorem artystycznym Maison Antoine Vitez, międzynarodowego centrum tłumaczeń teatralnych. W 2006 r. został doradcą literackim w Comédie-Française. Prowadzi warsztaty tłumaczeniowe na uniwersytetach i w szkołach teatralnych, a także podczas festiwali we Francji, Europie i Quebecu. Jest członkiem francusko-niemieckiej Rady Kultury (Haut Conseil culturel).
RENATA NIZIOŁEK
Adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Romańskiego Instytutu Neofilologii w Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie. Autorka prac z zakresu przekładoznawstwa oraz monografii „Cztery razy Don Juan. Polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera” /Kraków 2014/.
Tłumaczka francuskojęzycznych powieści i dramatów publikowanych m.in. w Wydawnictwie Literackim oraz „Dialogu”.
PATRYK KENCKI
Doktor nauk humanistycznych, adiunkt w Instytucie Sztuki Polskiej Akademii Nauk, wykładowca Wydziału Aktorskiego Państwowej Wyższej Szkoły Filmowej, Telewizyjnej i Teatralnej im. Leona Schillera w Łodzi, przewodniczący Komisji Artystycznej Konkursu „Klasyka Żywa” oraz wiceprezes Polskiej Kompanii Teatralnej. Autor stu kilkudziesięciu publikacji, w tym monografii: „Inspiracje starotestamentowe w dramacie polskiego renesansu” (1545–1625) /Warszawa 2012/; „Staropolski Molière” /Warszawa 2021/.
***
GOŚCIE 4. EDYCJI:
RENATA DEREJCZYK
Menadżer kultury, dramaturg i kurator. W 1998 roku ukończyła teatrologię na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, a w 2013 studia podyplomowe z zarządzania teatrami muzycznymi i dramatycznymi na Uniwersytecie Ludwiga Maximiliana w Monachium. Współzałożycielka i wieloletnia współpracownica gazety teatralnej „Didaskalia”. Autorka wielu tekstów o współczesnym teatrze niemieckim, publikowała między innymi w „Dialogu” i „Teatrze”. W latach 1998–2020 pracowała w Teatrze Bagatela, od 2009 roku na stanowisku zastępcy dyrektora ds. organizacyjnych i literackich, zajmując się między innymi produkcją i koordynacją spektakli, festiwali, międzynarodowych projektów czy Laboratorium Młodej Reżyserii. Od 2021 roku dyrektor naczelna Teatru im. Wilama Horzycy w Toruniu.
IWONA NOWACKA
Tłumaczka, kuratorka, twórczyni projektów teatralnych. Absolwentka germanistyki na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Współtwórczyni mikrokolektywu performatywnego Turkowski & Nowacka. W latach 2014–1018 kuratorka polsko-niemieckich spotkań z teatrem dla młodzieży „Z ogniem w głowie” w Teatrze Jerzego Szaniawskiego w Wałbrzychu (razem z Dorotą Kowalkowską). Tłumaczy teksty teatralne dla dzieci, młodzieży i dorosłych takich autorów, jak: Carsten Brandau, Rainer Werner Fassbinder, Svenja Viola Bungarten, Sibylle Berg, Falk Richter, Bonn Park, Katja Brunner, Ferdinand von Schirach, Anah Filou, Kristo Šagor. Przekłady publikuje na łamach „Dialogu”. W 2022 roku ukazała się „Trójka na głowie. Antologia sztuk niemieckojęzycznych dla młodej widowni”. W swoim dorobku ma kilkadziesiąt przetłumaczonych sztuk. Prowadzi profil na Facebooku i Instagramie: @toomacz_of_drama.
MONIKA SZCZEPANIAK
prof. dr hab., kieruje Katedrą Komparatystyki Kulturowej na Wydziałe Nauk o Kulturze Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy; stypendystka Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, Alexander von Humboldt-Stiftung oraz Deutscher Akademischer Austauschdienst; zainteresowania naukowe: literatura niemieckojęzyczna XX i XXI wieku, twórczość Elfriede Jelinek, kulturowa teoria literatury, badania nad męskością, wojną i przemocą, przestrzenie i atmosfery, miłość i pożądanie w tekstach kultury, twórczość eseistyczna pisarek niemieckojęzycznych; autorka pięciu monografii oraz licznych artykułów, między innymi w czasopismach „Journal of Austrian Studies”, „Colloquia Germanica”, „Acta Germanica”, „Zeitschrift für Germanistik”, „Sprachkunst”, „Germanistische Mitteilungen, Text & Kontext”, „Arbitrium”, „Wirkendes Wort”, „Orbis Litterarum”, „Philologie im Netz”, „Fabula”, „European History Yearbook”.